Качество переводов технической документации

Если в художественной литературе плохой перевод может привести к тому, что писатель или поэт будет воспринят в другой стране немного позже, после появления новой версии перевода, то перевод технической документации должен быть качественным с первой попытки, в противном случае можно ожидать появление нежелательных событий, начиная от поломки оборудования и заканчивая техногенной катастрофой.

Все зависит от уровня квалификации переводчика, от знания им технических аспектов и профессионального сленга. Есть объективные и субъективные критерии перевода. В технической литературе можно приветствовать хороший стиль, но даже при его отсутствии текст полностью удовлетворит заказчика, если руководствуясь им можно безошибочно совершать описанные в тексте приемы и действия, если понятны все проведенные эксперименты и полученные характеристики.

Во многих случаях качество перевода зависит еще и от времени, которым располагает переводчик на выполнение работы. Следом за характеристикой времени можно расположить наличие связи с заказчиком и возможности получения консультаций по неясным местам, особенно это касается описания прорывных технологий или научных достижений.